营销人员经常在权衡翻译成本(时间和金钱)与可能因不翻译而被忽视或误解的成本。

iStock_000016313570XSmall2010年,互联网服务公司乐天(Rakuten)联合创始人兼首席执行官三木谷浩史(Hiroshi Mikitani)推出了一项他称之为“英语化”的计划。他逐渐让英语成为他的全球企业的通用语言,尽管该公司总部设在日本,员工主要是日本人。当时,一些人认为三木谷浩史的计划很疯狂,但从那以后,包括诺基亚、SAP、空中客车和雷诺在内的许多跨国公司都采取了类似的政策,将英语作为全球商业语言。

鉴于这些趋势,市场营销的问题就变成了,用英语进行全球营销是否可行?英语现在是有史以来增长最快的语言。四分之一的人说英语,57%的网络内容是英语的——尽管只有27%的网络用户被认为是说英语的。在全球范围内,67%的跨国公司在内部使用英语交流。

翻译的选择可能是基于情感的决定,涉及预算持有者的信念或内容拥护者的坚强意志。在决定是否应该用英语翻译内容或市场时,查看其他因素可以提供额外的信息,并有助于为翻译决策创建一个可重复的问题框架。考虑以下几点:

  1. 你的目标受众有多国际化?如果你的销售对象是内部使用英语的大公司,他们更有可能在营销中接受英语。市政府更倾向于使用当地语言。
  2. 内容的保质期有多长?如果您可以在很长一段时间内以多种交付形式使用内容(例如,在您的Web站点上发布内容、聚合内容并创建合作伙伴支持工具),那么翻译的成本可能是合理的。
  3. 单词和短语经常重复吗?翻译记忆库可以在重复程度较高的情况下降低翻译成本。但是请注意,建立翻译记忆库需要花费一些时间和精力。
  4. 文案是否需要建立情感联系?微妙的含义,双关语,俗语和幽默很容易在翻译中丢失。当需要创意之手时,地方机构应该参与进来。直接的事实和数据在非母语中更容易被理解。
  5. 是否有强大的本土竞争对手?如果当地竞争对手占主导地位,翻译可能是必要的,只是为了在一个公平的竞争环境中营销
  6. 内容是更大用户体验的一部分吗?如果要约邀请是用当地语言发出的,建议用同一种语言发出要约。语言一致性可以改善用户体验。
  7. 被误解的风险是什么?翻译一个价值主张的核心的复杂概念可能是明智的,因为任何混淆都有可能失去潜在客户的兴趣。相比之下,产品规格说明表用您组织的母语可能是可以接受的。
  8. 你有工作人员来验证翻译吗?支付翻译费用只是投资的一部分。此外,还需要使用具有专业知识的当地工作人员来确保翻译工作的正确性。