特色:

凯瑟琳·皮尔斯,首席分析师

显示说明:

对于B2B公司的国际前景来说,购买体验可能是脱节的。公司活动可能用一种语言进行,而讲义则用另一种语言。网站拷贝、资源下载和产品材料可能类似地混合在一起。首席分析师凯瑟琳•皮尔斯(Kathleen Pierce)认为,企业能够而且必须做得更好。在本期《意义何在》节目中,她解释了这需要什么。

这一节首先定义内容本地化的范围。它包括翻译,但不止于此。皮尔斯说,这还意味着使用正式程度、度量单位和一个地区使用的货币。她补充说,对内容本地化进行深思熟虑的做法不仅仅是一件好事:在Forrester最近的一项调查中,近三分之二的B2B买家表示,他们想要使用母语的网站和营销材料。提供这种服务的公司具有明显的竞争优势。

皮尔斯说,有效的内容本地化的第一步是要有一个清晰的愿景。例如,她表示:“如果你计划在三年内在法国实现增长,那么你就需要在本地化方面进行投资,为销售和营销奠定基础。”二是指定一位本地化负责人,负责管理预算和资源。这些步骤有助于防止由不同的团队本地化单独的内容片段。

将本地化工作按优先顺序排列也很重要,因为本地化所有内容并不可行。她说,高质量的本地化对某些地区和角色比其他角色更重要。例如,一些非英语国家的高管可能更喜欢阅读英语商务内容,而其他人可能想要更本地化的体验。Pierce建议建立一张地图,按地区和角色列出偏好,以指导本地化工作。

Pierce还讨论了技术在本地化策略中的作用。例如,对于使用特定词汇的技术文档,机器翻译可能是有用的,而且具有成本效益,但对于需要突出个人风格的广告文案来说,机器翻译就不那么有效了。皮尔斯表示,有效使用技术的公司“能够在同样的预算下完成10倍甚至100倍的本地化工作。”“规模经济是巨大的。”

为了结束这一集,Pierce预览了她在Forrester即将到来的北美B2B峰会上的会议,在那里她将更深入地探索有效的内容本地化战略的元素。了解更多关于B2B峰会北美,并注册。